By adopting a number of techniques to diminish the possibility of fraud, we follow the standards for certified translations and guarantee their legal accuracy and usability. However, if similar documents are submitted to other authorities, such as MOM, MOE, LTA, ACRA, Traffic Police, or State Court or embassies, a certified translation will suffice.Īs one of the leading translation agencies with more than 20 years of experience in cooperation with the High Court Translation Department in Singapore, we are in a unique position of being able to certify what we have translated. This is to fulfil the legal function previously centralized by the High Court (now called the State Court) Translation Department. Starting from January 2016, all translated and certified documents to be submitted to ICA must be notarized by a local notary public if such documents are for permanent resident or citizenship application. Since translation companies are not eligible to notarize the documents they have translated, only a law firm to which the notary public attaches is able to provide notarized translation, unless such law firm has its own translation resources, in which case, it can provide both certified and notarized translations. The difference between the certified translation and notarized translation is that the former is signed and sealed by a translation company while the latter by a notary public. Translayte produces legalised translation either by requesting one from the Sworn Translator, or by having our certified translation notarised, then legalised by the UK Foreign Office.A certified or notarized translation refers to a translation done and certified by a translation company like Raffles Translation or notarized by a notary public for submission to authorities for legal or immigration purpose. The legalisation process produces an Apostille, which is affixed to the translation. Legalised translations are certified or sworn translations that have been "legalised" by a Government Ministry to make them admissible in any foreign country that is part of The Hague Convention. Notarised translations may be required in Portugal, by UK Courts, Embassies or Foreign Institutions. Notarised Translations produced by Translayte are first certified, then presented to a British Notary Public, who appends their signature & stamp to our company certification. A Notary cannot verify the authenticity of the translation, as they are usually not translators. A Notary Public appends their signature & stamp to the translation, confirming the identify of the translator and certifying their statement. Notarised translations are certified translations that include a sworn statement from a Notary Public. In such cases, Translayte will work with an approved translator, who completes your translation, and appends their signature, stamp & contact details, making the translation acceptable within that country. France, Spain, Italy, Netherlands and Germany) require a sworn translator. Sworn translators usually have to undertake exams, and are only approved to translate select languages. Sworn translations are certified translations that can only be provided by officially appointed translators in the country you are submitting your application to. The certification is usually in the form of a signature, stamp and a statement from the translator or a representative of the translation agency.Ĭertified translations are required by authorities and organisations in the UK, USA, Australia and Ireland and those produced by Translayte are completed on our letterhead, and accompanied by a Statement of Accuracy, our stamp, signature and contact details. The term "official translation" is often used interchangeably with certified, sworn, notarised or legalised translations, but they are produced in slightly different ways.Ī certified translation is the translation of a document that is accompanied with a certification. Official translations are usually required if you're submitting a document issued in a foreign language to a government authority or organisation, as part of an application. We explain some of the core differences below.Īn official translation is the translation of a document, such as a birth certificate or academic transcript, with an accompanying certification or sworn statement from an authorised translator or agency. Translayte provides certified, sworn, notarised and legalised translations that are accepted globally.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |